Not an unusual sight… at least in Montréal.

I mean the sign on the door. “Tirez”
It always catches my eye. Most people are now oblivious to the possible misunderstanding it could provoke. Not me.
Quick French class… The verb “Tirer” can mean two very different things… “to pull” or “to shoot”. Do you see what I mean?
Why would every store in town greet customers with a sign saying “Shoot!”
Just sayin’….
That’s too funny!
LikeLiked by 1 person
Thank you Amanda 🙂 Languages hold so many of these little absurd twists we don’t even notice…
LikeLiked by 1 person
“He bought the farm” in Danish, means that he really did purchase something, while in English, it means that “he is pushing up daisies!”
LikeLiked by 1 person
I sure will do my best not to buy a farm in February, then 😉 hehehe What is the exact expression in Danish?
LikeLike
han har stillet træskoene, which is the same as “he bought the farm in English”, but if you translate it direct from Danish to English, then it becomes, “He has placed his wooden shoes”.
LikeLiked by 1 person
Confusing, lol but interesting 🙂 Thank you!!
LikeLike